Don Jorgito el Inglés

1 – En Badajoz Para los españoles de la época, y particularmente para los gitanos, George Borrow era, familiarmente, ‘don Jorgito’. No recuerdo si en los dos o tres años que pasó en la Península Ibérica don Jorgito llegó a vender alguna de las biblias protestantes que traía consigo, pero su recuerdo de aquellos años quedó reflejado en uno de los más conocidos libros de viajes: “La Biblia en España”.

Este que podéis escuchar aquí es, en versión de Ricky Mango (traducción, adaptación y voz), la primera de sus aventuras después de atravesar la frontera de Evora: Badajoz.

Adaptación, traducción y voz: Ricky Mango 

2 – En Arroyolos

He respetado la grafía de Arroyolos porque no he encontrado ningún Arroyuelos en la Web, pero yo diría que el pueblo se llamaba Arroyuelos. Don Jorgito nos deleita ahora con este doble episodio de un joven español que se ha ido a hacer mundo y de unos soldados malencarados que lo ponen en un apuro. Escuchemos.

3 – En Estremoz

“En la cocina, bajo una espaciosa chimenea, ardía vivamente un gran alcornoque. En torno a ella se había formado un corro de paisanos y campesinos de los alrededores, más tres contrabandistas españoles venidos de la frontera…”

Pido disculpas por la calidad del sonido, pero debido al ruido circundante he tenido que grabar este episodio en la cocina. Lástima que no percibáis también el aroma del Massala…

4 – En Elvas

Este episodio ha sido grabado también en mi cocina. Pero no os inquietéis, porque espero instalarme pronto en una vivienda acústicamente aceptable. Entre tanto, aquí os dejo esta semana con Don Jorgito, que está todavía en Portugal, camino de España. Su encuentro con un vagabundo loco en lo alto de una torre desmochada es vívido y espontáneo. Y, si cerramos los ojos y escuchamos, quizá podamos imaginarnos aquellos paisajes de campos, pueblos apiñados, montañas y viejas fortalezas.

¿Lo intentamos?

5 – La entrada en España

“Monté en una triste mula sin brida ni estribos y, espoleándola, descendí desde Elvas hasta la llanura, ansioso de llegar ya a la antigua, caballerosa y romántica España. Pronto me percaté de que no tenía necesidad de apremiar a aquel animal ya que, pese a estar cubierto de llagas, bizco y un poco cojitranco, trotaba como una exhalación.”

Voces: Dolores Fernández Valbuena, Ricky Mango

6 – En Badajoz con los gitanos

Don Jorgito está ya en “la romántica y caballerosa España”, dispuesto a vender sus Biblias y a conocer las costumbres del país. Pero la comunidad que más parece interesarle no son los payos (él los llama ‘busnés’), sino los gitanos.

En este episodio, Don Jorgito aprovecha para su actividad favorita: presumir de conocer las lenguas de aquella exótica península del sur de Europa, de la que en Inglaterra poco sabe el lector común. Circunstancia que Borrow aprovecha para evidenciar que, o bien nunca supo más que unas cuantas palabras de español y de caló, o bien en el momento de escribir el libro ya no se acordaba demasiado bien de cómo se llamaban las cosas.

Pese a todo, o quizá por eso mismo, su narración es un tanto ingenua y divertida. Probablemente nunca supo distinguir entre la España de leyenda que él llevaba ya en la cabeza cuando salió de Inglaterra y la España real en la que vivió cerca de tres años y vivió innumerables peripecias.

Esta de hoy comienza en Badajoz. ¿Llegará don Jorgito a Madrid, como pretende, sin mayores percances? Para saberlo, tendremos que seguir escuchando.

7 – De Badajoz a Mérida

Después de mucho descansar, don Jorgito el inglés emprende nuevamente la marcha, esta vez con su ‘hermano’ el gitano Antonio. Acerquémonos al mundo de los gitanos de entonces, retratado en una anécdota, narrada por un cliente de una posada.

Voces: Ricky Mango

8 – La vieja gitana

He dudado mucho antes de decidirme a grabar este nuevo episodio de don Jorgito. Y es que me faltaban voces. ¿Cuántas? Menos la mía, todas. De manera que, una vez más, he tenido que ponerlas yo, y sin muchos arreglos de post-producción. Os pido clemencia, pues.

3 Respuestas a “Don Jorgito el Inglés

  1. ¡Magnífica adaptación y grabación! Algunos de mis alumnos de la Universidad de Granada han elegido La Biblia en España como proyecto de traducción y les he recomendado que escuchen tu versión. He dejado un link a tu blog en el mío: http://linguisticsforfun.blogspot.com/. Gracias por compartir con todos nosotros tu trabajo.

    • Muchas gracias por tu link. Compartimos por lo menos dos cosas: los dos nos llamamos Carlos, y los dos estamos relacionados con la traducción. Tu comentario me da ánimos para continuar con don Jorgito, a ratos perdidos, como siempre. Por si le interesara a alguien que conozcas, tengo un podcast con creaciones propias en http://rickymango.podomatic.com/. Está recomendado por una universidad de Nueva York, para estudiantes de español. Mi móvil era en principio puramente literario, pero me alegro sinceramente de ayudar a otros que quieren aprender. Un saludo. Rick

  2. Pues nada, tocayo, a tirar p’alante. A ver si las obligaciones me dejan unos ratitos para escuchar tus podcasts. Por cierto, a los guiones de tus grabaciones, ¿también se puede acceder a través de la Red? Te lo digo porque a la gente que está aprendiendo una lengua extranjera le gusta tener a mano la versión escrita del audio que está escuchando (aunque escuchar y leer sean dos destrezas que según algunos no mezclan bien). Un saludo afectuoso, once meses después, desde Granada.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s